Sígueme en: TwitterFlickrTumblrFacebookLast.fmFoursquareDopplrLinkedIn

“Español más propio de Latinoamérica”

Hace unos momentos hemos recibido en info@hipertextual.com un mensaje de una persona que nos felicita por los blogs pero que se queja amargamente acerca del tipo de español que empleamos, especialmente por la traducción libre de algunos términos en inglés y «en general de un español más propio de Latinoamérica».

Esta persona vive en España y aunque su correo es respetuoso y asegura no menospreciar el español del “otro lado del charco” asegura que le genera “enojo” (textual) el leer posts escritos de esa forma.

Me salta la duda, entoces, sobre la forma en que se deberían escribir blogs, si es válido el estilo propio de un editor, y que tantas personas pueden llegar a enojarse por leer textos en un español “ajeno” a lo acostumbrado. Durante los casi 10 años que he escrito blogs me ha tocado leer opiniones a favor o en contra de usar palabras como “ordenador” o “computadora“, y aunque a mi me da muy igual que se use una y otra, parece que a muchas personas le importa eso.

¿Ustedes creen que debería haber algún tipo de regla general acerca de las palabras o estilo de escritura en base a nuestras costumbres locales? es decir: ¿deberíamos hacer el español más neutro a la hora de escribir?.

Mi opinión personal es que, justamente los localismos (sin exagerar), el estilo propio y una que otra barbaridad lingüistica es justo y a veces necesario para marcar un estilo.

46 Comentarios

  1. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 8:04 am | Enlace permanente

    Yo soy un Español que vive en tu tierra, Ecuador. Me he dado cuenta de que para ciertas definiciones el “español americano” (permiteme llamarlo asi) es mas rico que el “español de españa”. Creo que hay lineas que no se deben cruzar, pienso que hay que respetar las reglas y normas de la real academia de la lengua española. En el caso de ordenador y computadora… aunque personalmente me gusta mas ordendador, creo que computadora esta mas cerca de su significado real, realmente un ordenador ó computadora, no ordena cosas, mayormente las “computa”.

    Lo que si me molesta mucho, pero mucho personalmente, es el uso de palabras inglesas, como sustantivos, para nombrar o calificar cosas o acciones, cuando en el español tenemos una amplia variedad de palabras para los mismos cometios; sí, a veces utilizar estas palabras en inglés “ahorra” tiempo, pero desvirtua el idioma español.

    No estoy en contra del inglés, de hecho estoy intentado perfeccionarlo, pero sí estoy en contra de su mezcla con el español. En el mundo de internet se tiende a utilizar palabras inglesas como decia antes, y no me estoy refiriendo a sustantivos como Ipod, etc; me refiero a palabras como “startup”, “weblog” etc, ¿es que no hay palabras para definir estas expresiones y otras parecidas?

    Un saludo

  2. Jorge
    Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 8:37 am | Enlace permanente

    Yo soy bastante tolerante con lo que leo. En general me conformo con que se pueda entender, que no siempre es así. Pero sí que pienso que para que algo tenga un mínimo de calidad hay que empezar por las formas. Escribir algún “barbarismo”, o localismos, no debería ser algo habitual sino un recurso excepcional y justificado. Y debería ser además algo evidente para el lector (usando sic. o comillas o lo que sea). El estilo no debe depender de las incorrecciones gramaticales u ortográficas, sería demasiado fácil ;). Por ejemplo si se escribe “se los dije” es incorrecto. Lo entiendo y me da igual, pero la calidad del texto es menor. Sin embargo hay expresiones o palabras que aunque en España no sean comunes no son incorrectas. Y esas me encanta leerlas porque aprendo más cosas y entiendo mejor a mis amigos latinoamericanos. Por ejemplo “computadora” es correcto, por más que en España se utilice más ordenador. Resumiendo, no creo que se deba utilizar un español más neutro, sino más correcto. No es lo mismo.

  3. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 11:35 am | Enlace permanente

    Está difícil, no? Yo vivo en México y siempre me desespera muchísimo leer el español de España, estoy de acuerdo contigo es los localismos, tal vez la mejor manera sería seguir igual, finalmente nunca puedes complacer a todos.

  4. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 12:07 pm | Enlace permanente

    Tu eres latinoamericano, escribes asi y es la manera en que manejas tus blogs. No le podemos pedir a microsiervos que hable en un español latinoamericano. Se respetan los usos y costumbres. Asi es como ALT1040 e Hipertextual han tenido éxito.

    Saludos desde Cancún, México.

  5. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 3:51 pm | Enlace permanente

    Interesante lo que mencionas. Hace ya algunos meses “mi jefe” español me hizo la observación: “Cambia ‘hace días platicábamos’ por ‘hace días comentábamos’ pues se usa más”. wtf?

    Y hay palabras que por más que busques la neutralidad, se acostumbran y punto: ¿cascos, audífonos, auriculares, diadema?

    En fin…

  6. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 6:39 pm | Enlace permanente

    La regla general (supongo) es usar el “español” del autor del post no? Es internet y por lo tanto cada quien tiene su manera de comunicarse, sea cual sea el lugar de procedencia.

  7. Escrito el 27 de Octubre, 2009 a las 7:40 pm | Enlace permanente

    Imposible neutralizar el español. Me parece ironico ya que se habla en un monton de paises por la colonizacion. Es una boludes eso de que todos hablen igual. Miren el ingles… es re divertido los faux pas que pasan en los paises de habla ingles. Esto que le molesta al gallego es que no hablás como los españoles. Este tema se cae de maduro… Creo que esta conectado con el hecho que muchas veces (y cada vez mas) se usan terminos en ingles. en medio del español. Se que a los españoles les re molesta y usan traducciones caseras figazas como WIFI que lo pronuncian Wee Fee. Que infantil es hacer algo asi. Segui asi Eduardo… Sé genuino y si a los españoles les molesta que se jodan por haber colonizado America.

  8. Escrito el 28 de Octubre, 2009 a las 3:26 am | Enlace permanente

    Un ordenador es alguien que ordena cosas. Una computadora es lo que estoy usando para escribir este mensaje. :-) ‘Nuff said.

    :-)

    Por cierto, si sumas todos los habitantes de Latinoamérica, somos muchos más que los Ibéricos.

    Así que como dijo un famoso futbolista argentino…. ### ## ##### #######

    ;-)

    Saludos FC

  9. Carlos
    Escrito el 28 de Octubre, 2009 a las 4:39 pm | Enlace permanente

    Me parece que como están escrito los post de Hipertextual esta muy bien, ademas me pasa a mi, cuando leo blogs en puro español de España, muchas palabras no las conozco o no se el verdadero significado, y coincido con lo que dice el comentario de Fabricio, no todas las palabras tienen una correcta traducción al español y es mejor usarlas en el idioma original, por ej son Torrent no Torrentes.

  10. Escrito el 29 de Octubre, 2009 a las 2:03 am | Enlace permanente

    Se podría entender si se tratara de un medio de comunicación común y corriente orientado a todo tipo de público de habla hispana… pero en un weblog, que es de entrada un sitio donde el propio editor pincha y corta sobre qué dice creo que no tiene demasiado sentido andar ocultando las palabras de uno.

    Pienso que en un weblog no sólo es importante lo que se dice, sino también la persona que lo dice (cuando leo alt1040 me fijo bastante en quién el autor del post). Un post no es sólo una noticia que explica, también es un reflejo del propio autor sobre dicha noticia… No sé, y creo que si el autor ya se autoaplica una máscara lingüística, mal vamos.

    Aparte, algunos españoles (me incluyo, que en los libros del cole venía así!) escribimos MéJico sin pudor, no? :D

  11. Carlos
    Escrito el 29 de Octubre, 2009 a las 7:59 am | Enlace permanente

    Ayer puse un comentario y no esta, no se que paso, bueno no importa, lo que decía era que me pasa de leer blogs en español de España y no entiendo algunas palabras, su significado, como están escrito los blogs de Hipertextual a mi me gustan, no me cambia mucho si es ordenador o PC,y coincido con todo lo que dice Fabricio, sigan así, saludos :)

  12. lourdes
    Escrito el 30 de Octubre, 2009 a las 10:40 pm | Enlace permanente

    Totalmente deacuerdo con quien escribe que es imposible neutralizar el español, puesto que cada pais habla y adapta el idioma a su propia idiosincracia. Parte de la identidad cultural de un pais, es el idioma, y cada quien lo habla y escribe como tal. Los demas deben respetar, y tratar de entender, y si cuesta trabajo, que se compren un diccionario! :)

  13. Escrito el 1 de Noviembre, 2009 a las 4:11 pm | Enlace permanente

    Los nombres de las siglas, objetos o marcas no se tienen que pronunciar en el idioma original. Por eso digo wifi o google como suenan.

    Cada uno que hable como le venga en gana. Yo procuro usar términos entendibles por todos o evitar los que están mal vistos en ciertos países.

    La variedad es buena.

  14. Mario
    Escrito el 1 de Noviembre, 2009 a las 5:40 pm | Enlace permanente

    Eduardo, acabo de estar en Madrid y Barcelona, aun sigo tratando de entender todo este asunto del idioma que para los españoles es tan trascendental. Soy Ecuatoriano y me siento orgulloso del español latinoamericano, creo que TODOS nosotros los 569 millones de lationamericanos debemos valorar nuestra diversidad y apertura, el dinamismo de nuestro idioma. Por ahi lei que todo este trauma de los españoles tiene su origen en al nacionalismo del franquismo español. Porfavor Eduardo no cambies el estilo, si los españoles defienden tanto su identidad que no nos pidan que abandonemos la nuestra que es mas abierta, mas universal al fin. Saludos

  15. Escrito el 2 de Noviembre, 2009 a las 1:51 pm | Enlace permanente

    El único español neutro es el de Castilla y León, comunidad autónoma de España. Ni si quiera en la propia España hay homogeneidad del español, hay dialectos como el andaluz, el extremeño, el madrileño… Lo mejor es escribir en español neutro, que es el español que se enseña en las escuelas de idiomas tipo Institutos Cervantes. Computadora es una mala traducción, por ejemplo, de la palabra inglés Computer, por eso yo creo que es más lógico que se use ordenador.

  16. Escrito el 2 de Noviembre, 2009 a las 1:54 pm | Enlace permanente

    Por cierto, no me puedo ir sin comentar lo que dijo Patricio. Para empezar, llamar a los españoles gallegos es más o menos igual que llamar a los sudamericanos argentinos. Para terminar, nos tacha de infantiles cuando literalmente dices “y si a los españoles les molesta que se jodan por haber colonizado America”; lo cual me parece muuyy infantil.

    PD: Lo que hacemos es tratar de buscar palabras en español para los términos ingleses, porque hablamos español y no Spanglish.

  17. Escrito el 3 de Noviembre, 2009 a las 1:35 am | Enlace permanente

    El manejo del español en Hipertextual me parece adecuado, ni muy de allá ni muy de acá, no siente extraño, de hecho hasta local.

    Esto lo digo porque en Weblogs SL se nota su procedencia y pues para un mexicano esto no es tan agradable.

    Así que su español actual está bien a menos que quieran centrarse en España. Espero que no.

  18. Escrito el 4 de Noviembre, 2009 a las 9:50 am | Enlace permanente

    Hola Eduardo, a mi me parece lo correcto, creo que el Español que hablamos en los países Lationoamericanos es muy aceptable y lo hablamos corectamente, sin entrar en localismos como te lo mencionan, es entendible y apegado al diccionario de la Lengua Española. Un saludo cordial

  19. FdM
    Escrito el 5 de Noviembre, 2009 a las 3:29 am | Enlace permanente

    Si no les importa, dejense de ‘gallegos’ y boludeces.

    Al igual que a ustedes, latinoamericanos, les agrada el español que se habla en Latinoamerica, a los que somos de España nos agrada más el que hablamos por aquí, y ya está. Es una mera cuestión de costumbres.

    Respecto a Hipertextual, si los editores son latinoamericanos es normal que usen modismos latinoamericanos, además no es difícil de entender. No veo el problema, pero siempre habrá alguien que no esté contento, señal de que leen Hipertextual.

  20. Nia
    Escrito el 5 de Noviembre, 2009 a las 2:47 pm | Enlace permanente

    Si no estás escribiendo un libro de instrucciones, es bueno personalizar, y tener un estilo propio.

  21. Juanch
    Escrito el 5 de Noviembre, 2009 a las 7:45 pm | Enlace permanente

    Hay que recordarle al español, que un sitio web como lo es un blog, puede verse más allá de su casa. O incluso, de su ciudad.

    Vaya lo que se llega a escuchar.

    Bueno, igual y sólo puedes contestar, “Bueh tío, es que resulta que soy ECUATORIANO. Duh” (igual y se retuerce con el último ‘Duh’”.

    Un saludo, MX

  22. Escrito el 6 de Noviembre, 2009 a las 11:58 am | Enlace permanente

    Me parece que es buscar tres pies al gato tanto purismo con el lenguaje. Lo importante de la comunicación siempre es el mensaje y no el código.

    El intentar escribir siempre de un modo estandar lo único que consigue es que desaparezcan palabras y que el vocabulario de cada uno se devalúe. Lo que hace grande a internet es precisamente eso, una gran comunidad de grupos locales.

  23. Escrito el 6 de Noviembre, 2009 a las 6:26 pm | Enlace permanente

    Saludos Eduardo, gracias por preguntar.

    Si totalmente creo que debería existir una regla general, por que si bien es cierto y falso al mismo tiempo no todos hablamos español, somos hispanohablantes o hablamos la lengua castellana. Español de España no lo hablamos todos, creo que es con la única que se tiene algún tipo de conflicto a la hora de la lectura.

    Ese ejemplo que das sobre ordenador y computadora es muy significativo, por que acostumbramos llamar a las cosas por lo que son y por su definición teórica.

    A la licuadora le decimos así por que Licua correcto?, dejare una pregunta al aire, ¿Por que le dicen Ordenador?

  24. Raul
    Escrito el 6 de Noviembre, 2009 a las 9:49 pm | Enlace permanente

    Hola Eduardo, me parece que en los blogs de Hipertextual se maneja un español correcto a veces hasta el propio de cada editor por ejemplo, ALT1040.

    Buscar un “standard” del español es imposible y en caso contrario me parece inapropiado. Los que hablamos español de una u otra forma conocemos términos de otras localidades aunque no los manejemos en la nuestra por ejemplo “Platicar” en Venezuela no lo usamos frecuentemente (por no caer en la generalización de decir “nunca”) sin embargo creo que la gran mayoría al oirlo o leerlo sabe a lo que se refiere.

    Los Españoles siempre han sido un poco arrogantes en cuanto a los idiomas y esos temas. Mi familia es española y sin embargo siempre he criticado el menosprecio o resentimiento que los españoles tienen hacia los hispanohablantes latinos, para ellos es como “dañar su idioma” pero no se dan cuenta que el idioma se ha adaptado a cada cultura según el país y mas bien yo lo veo como algo positivo, como un idioma genérico se ha ampliado tanto y se le han añadido tantos nuevos sinónimos o palabras propias de cada localidad.

    En fin, interesante tema, pero no creo que deba significar un cambio en la forma de escribir de Hipertextual.

    Saludos.

  25. Escrito el 7 de Noviembre, 2009 a las 11:19 am | Enlace permanente

    Es complicado. A mi, personalmente, me cuesta ponerme en un lugar en que pueda decir si es apropiado o no el español que usas. Lo entiendo a la perfección. Creo que el desafío está en que no nos de bronca, ni nos moleste… puede ser una instancia para enriquecer los vocabularios de ambos, Saludos pa’ todos :P

  26. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 3:21 am | Enlace permanente

    Escribo desde España: Lo importante de un idioma es que nos podamos entender. ¿Entiende esa persona lo que lee? ¿Entonces que más da?

    Me parece que esa postura es ser “talibanes del idioma”.

  27. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 3:26 am | Enlace permanente

    Todo barbaro Argelia… pero ‘correctamente’ lleva 2 r

  28. Damian
    Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 4:30 am | Enlace permanente

    Está perfecto que uses localismos, de esa manera es fácil identificar de dónde proviene el editor y en base a qué se basan sus opiniones.

    Tratar de usar un español neutro no tiene sentido, la idea de un blog es marcar un estilo; y si todos usamos el mismo tipo de español además de raro sonaría impropio.

    A favor de que cada editor escriba las entradas en el español que mejor sepa usar.

  29. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 6:18 am | Enlace permanente

    (como dice la canción) “be yourself no matter what they say”

    Tal y como lo dices tu ese toque de cada quien es lo que da estilo.

    La norma debería ser que cada quien escriba como mejor le salga.

    Recuerdo una reunión en Tampa (FL) hace 10 años, era una cena en casa con gente de todos lados, Cubanos, Venezolanos, Puerto Riqueños, Dominicanos, Argentinos, Ecuatorianos, Peruanos. Eramos pocos pero casualmente había gente de todos lados, casi que uno de cada sitio. Y una chica de Bilbao que vivía en Madrid, que llevaba 3 meses de vacaciones en Tampa. Ella era la única que no entendía al resto hablar, todo le parecía raro o mal dicho.

    Casualidad?

  30. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 6:29 am | Enlace permanente

    Gonra: Decir que el único español neutro es el de Castilla y León es como decir que la manera correcta de conducir es la de Míchigan (o Stuttgart). La población hispanoparlante fuera de España es al menos 10 veces mayor a la de España. Pretender que la versión neutra de su lengua sea la de una pequeña región de España es como pretender que esta sea una lengua muerta. Pero no, hablamos de una lengua viva que esta transformándose cada día con nuevas palabras y cuyo punto de equilibrio solo puede estar entre todos esos usos. La lengua NO es una bandera ni un escudo, es una herramienta de comunicación y debe ser entendida como tal, debe ser usada con fines prácticos.

  31. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 2:31 pm | Enlace permanente

    Hay algunas personas que piensan equivocadamente que el mejor español se habla en España y que se olvidan que toda la riqueza que esta lengua tiene actualmente se debe a cinco siglos de desencuentros y encuentros entre ambas orillas del Atlántico.

    El español estándar no es el idioma de ningún país en particular sino “el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística” (http://tinyurl.com/66qgn2). La Asociación de Academias de la Lengua Española (conformada por la RAE y las Academias de América y Filipinas) considera que la norma del español es de carácter policéntrico y que son “plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto” (http://tinyurl.com/yjeeb2n).

    El problema viene cuando algunas personas no quieren aceptar que es tan culto utilizar “vosotros” como únicamente “ustedes”, así como decir “tú eres” o “vos sos”, o hablar de “ordenadores” o de “computadoras”, de un “coche” o un “carro”, o decir frijol (México), fríjol (Colombia), fréjol (Ecuador), frejol (Perú) o judía (España). En realidad, cuando dos personas de habla hispana de diferentes países conversan entre sí, el nivel de inteligibilidad de la conversación es prácticamente total, tanto por el hecho de que la gramática es casi idéntica y la mayor parte del vocabulario es el mismo como por la facilidad con la cual es posible deducir los términos desconocidos a partir del contexto.

    En América Latina hemos visto sin problemas los doblajes mexicanos de series de televisión norteamericanas, así como muchas películas mexicanas, y en ambos casos entendemos sin problemas. Estoy muy seguro de que lo mismo ocurriría con las pocas personas que piensan que España es la dueña de la norma culta de nuestra lengua. Lo importante es tratar de enriquecernos mutuamente y de dejar de lado cualquier atisbo de mentalidad colonial. ¿Acaso a un londinense se le ocurriría escribirle a un periodista neoyorquino para decirle que no diga “subway” sino “underground”, cuando ambos saben perfectamente que los dos términos son equivalentes?

    Con todo esto, tampoco quiero decir que el lenguaje de los blogs de Hipertextual no sea mejorable (todo escrito es siempre perfeccionable) y creo que, más allá del curioso “enojo” manifestado por el lector, sería también justo que analices si alguna parte de su crítica es válida, más aún si ha sido expresada de manera respetuosa.

  32. Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 5:24 pm | Enlace permanente

    Hola, he descubierto por medio de mi esposa que es lingüista que un idioma es toda una concepción del mundo y que esto se aplica a los dialectos, es decir que los dialectos también son concepciones diferentes del mundo y en sí eso marca una gran diferencia entre Hipertextual y Weblogs SL.

    Conciente o inconcientemente has determinado la cosmogonia de tu empresa.

    Me gusta el dialecto que usan en Hipertexual ya que se acerca al mío, de la misma forma creo que entiendo a la persona española que está acostumbrada a escuchar TODO en su dialecto. Por otro lado seguramente tiene que ver su mentalidad de miembro de un pais del primer mundo, el cual sometio a la mayor parte del continente americano y con ellos impuso idioma religión, etcétera.

    Por último me gustaría agregar que es totalmente erróneo decir que un idioma o variante es mejor superior a otro, ya que lo importante es que te comunique y te permita expresar todo lo que quieres, y bueno, creo que todos los idiomas son totalmente funcionales en ese sentido.

    Ahora si por ultimo me gustaría que usen menos de los comunmente llamados “anglisismos innecesarios” ya que si ya existe una palabra en nuestro idioma para determinar tal o cual cosa, no hay razón para ponerla en inglés.

    En fin, creo que ya desvaré mucho, !saludos!

  33. Sergio
    Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 9:03 pm | Enlace permanente

    Yo creo que cada país o incluso cada provincia o pueblo tienen sus formas de hablar. Localismos. Y ver que nos tratan de imponer una forma de hablar diferente a la que nos han enseñado nuestos mayores nos cae mal. Una invasión. A mi me molesta mucho que las empresas estadounidenses nos digan que vivimos en LATAM. Yo vivo en Argentina y no me interesa la cultura impuesta de una globalización para que a ellos les salga mas barato. Por otro lado si leo un blog, artículo o libro obtenido en otro país no puedo pretender que hable mi idioma. Otro seria el tema si lo quisieran vender en mi país. Ahi si exigiria mis localismos o el doblaje de la pelicula por gente local.

  34. Pepe
    Escrito el 8 de Noviembre, 2009 a las 11:42 pm | Enlace permanente

    Si Borges fue latinoamericano, ya sabemos de qué lado del mar está el mejor español

  35. Escrito el 9 de Noviembre, 2009 a las 10:32 am | Enlace permanente

    Creo que tengo una solución para Eduardo. Que tal si le pones soporte de lenguaje (Language Support) y que cada quien elija el suyo?. Por ejemplo, puedes tener Castellano, Español, Mexicano, Argentino, Colombiano, etc.

    La verdad, nunca me pasó de ponerme iracundo frente a un texto que lleva el lenguaje del autor. Pasará lo mismo entre los ingleses con los norteamericanos, australianos, hindues y sudafricanos?

  36. Escrito el 10 de Noviembre, 2009 a las 7:28 am | Enlace permanente

    Neutralizar el idioma es matar su esencia. No “uniformemos” las palabras…

  37. Escrito el 21 de Noviembre, 2009 a las 6:49 pm | Enlace permanente

    Desde mi punto de vista de españolito medio, creo que el “latinoamericano” realiza uno uso más correcto, eficiente y escrupuloso de los términos técnologicos, años luz del español de a pie.

  38. Escrito el 22 de Noviembre, 2009 a las 11:10 am | Enlace permanente

    Creo que el problema en si, es que somos un planeta muy grande con diferentes cambios a través del tiempo que no podemos controlar, no se si recuerdan que en el Chow (que por cierto extraño) se toco el tema de como se decía cada cosa en diferentes partes, desde ese dia entendi que cada pais tiene en si su propia lengua.

    Aunque Perú y en España, hablen español aquí al ordenador se le dice computadora, y no es que este mal pronunciado si no que es lengua de cada país.

  39. Escrito el 23 de Noviembre, 2009 a las 2:39 am | Enlace permanente

    ¡Me encanta cuando se tocan temas como el de tu post! Alguna vez me han dicho que el lenguaje que utilizo en mi blog tiene demasiados términos propios del castellano que se habla en España, de los cuales he tenido que echar mano para darme a entender correctamente en Barcelona, donde vivo desde hace 4 años. Claro que cuando hablo con gente de México, les hace un montón de gracia y viceversa.

    Y creo lo siguiente:

    1) Odio cuando alguien considera mejor el castellano que el español y distingo entre el primero como la lengua que se habla en España y el segundo el que hablamos en América Latina.

    2) Es inevitable mezclar (en lo oral o lo escrito) si eres parte de dos mundos.

    Pero claro, el gusto se rompe en géneros y cada cabeza en un mundo.

    Saludos ;)

  40. juan
    Escrito el 23 de Noviembre, 2009 a las 7:45 am | Enlace permanente

    Soy Español y he de decirte que en mi opinión es todo lo contrario, trabajo a diario con un Argentino, Uruguayo, Peruano, Colombiano y un Rumano y cada vez aprendo mas de como hablan y del lenguaje que utilizan (me encanta eso del vino “refinado”). Esto debe de ser un Castellano profundo que se opone tambien al uso de expresiones CAtalanas, Valencianas, “Galegas” o Vascas. En fin, yo soy Español y de Alicante y me encanta (dentro de unos márgenes) como varía el Castellano.

  41. Escrito el 25 de Noviembre, 2009 a las 7:55 am | Enlace permanente

    Pienso que el idioma es algo vivo. Como tal,se nutre de diversas fuentes y está sometido a una evolución. La diversidad de las fuentes permite el desarrollo del idioma que,por otra parte,es imparable. A mí,personalmente,me fascina poder comunicarme con personas de países diferentes y tan lejanos con mi mismo idioma.Aprendo,me estimula y me abre vías de expresión más cercanas que con cualquier otro que no sea el materno.Creo que es un lujo poder compartirlo. Os aseguro,que aunque se usen otros términos para designar algo,se entiende ABSOLUTAMENTE todo. Eso sí,pienso que TODOS debemos mimar y proteger gramática y ortografía.No como ejercicio purista o integrista,simplemente por la inquietud cultural a la que todos debemos aspirar en todos los campos.

    Saludos desde Madrid.

  42. Escrito el 20 de Diciembre, 2009 a las 9:24 am | Enlace permanente

    Hola, como definir español cuando hemos interacuado con X culturas que nos han enriquecido. Si me tengo que “fastidiar”, “enojar”, “molestar”, … por una palabra que para mi “puede estar fuera de contesto”, lo prefiero, a los “gilis” que ponen: Hinteactuado, alluda, fabor, yulia, e y cualquier infinitivo, decir hecho sin echar nada, ….

    Un saludo No pongo acentos, por que no tengo costumbre

    Pincho. Victor A. Sanchez

  43. Escrito el 2 de Enero, 2010 a las 3:04 am | Enlace permanente

    Bueno, enojarse por traducir libremente el inglés me parece tonto, y más viniendo de un español. Ya que es bien sabido que ellos son los que traducen pésimo este idioma. ¿o no?

  44. Escrito el 11 de Enero, 2010 a las 2:51 pm | Enlace permanente

    gente, chicos, nenes,

    my girlfriend was telling me what kind of discussion you are having. i think it is extremely childish. this is the sort of discussion is expect from french people, not from spanish. (i am absolutely sure i am offending a lot of people now.)

    for christmas i got a present. a present from buenos aires. it is a tshirt with a very famous face, that of diego armando maradona. (that reminds me, johan cruijff is much better, of course. but which of the spanish soccer legends competes with these 2?) but my point is what is written on the tshirt: QUE LA CHUPEN!! and you can…

    so stop being conquistadores, start acting like citizens of this global vilage, please.

    besitos, jurg.

    PS i would like to localize my android app (http://decaf.9apps.net/) to spanish, but this confuses me if it is worth the trouble or not.

  45. Escrito el 12 de Febrero, 2010 a las 1:23 am | Enlace permanente

    Saludos:

    Hay puntos de vista que simplemente exceden un poco de la inconformidad natural de un colectivo o de un individuo, tal es el caso de la persona que te ha enviado el mail. Creo que esta lengua castellana, con lo rica que ya es, se encuentra invadida por múltiples modismos (no solo anglosajones) por lo cual pensar en hablar un idioma totalmente neutro resulta utópico.

    Respecto a si me incomodan los modismos hispano-parlantes, pues como todos… la verdad el punto aquí no es mencionarlos. Yo pudiere mencionar una impresionante lista de modismos hispanos y no hispano-parlantes desde Alaska hasta Punta Arenas (saltando el charco ademas) que generaría flame por semanas y no es la idea.

    En calidad de Blogger muy seguramente te cuidaras en la forma de redacción pues queda ya la auto-critica: “esta bien escrito y se va a entender apropiadamente?”; como aliciente puedo decirte que ya somos unos cuantos que seguimos este blog y hasta ahora no creo que tengamos problemas de comprensión sobre el lenguaje y/o modismos empleados; imperdonable seria en todo caso los errores ortográficos…

    Un abrazo!

  46. Escrito el 4 de Marzo, 2010 a las 7:30 am | Enlace permanente

    Eduardo, Un post excelente con comentarios muy interesantes. Estoy escribiendo un libro que se trata sobre el Internet habla-hispana para mercadologos de los EEUU que quieren entender los mejores consejos hacer un sitio en Español. Obviamente, unas de las preguntas es “Que tipo de Español?” Quisiera traducir tu post y unos de los comentarios (con su permiso) en ingles. Te parcece? (Voy a dar los ingresos del libro a un grupo que provee aceso al Internet a habla-hispanas que todavia no tienen aceso.) Saludos desde Chicago! Joe

Escribe un Comentario

Su correo nunca será publicado ni compartido. Los campos requeridos están marcados *

*
*